注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

檀板金樽—任善炯的博客

一瓢饮海 十方入心

 
 
 

日志

 
 
关于我

以文谋生,文以载道。青衿子语,瓦釜雷鸣。 ——系中国名博沙龙成员,凤凰网名博,职业文化人,作家,自由撰稿人,电视文艺节目策划人。中国文明网上建立有个人文集。

网易考拉推荐

法国地名的读音为何与汉语音译命名相差那么大?  

2013-08-05 20:15:31|  分类: 艽野尘梦 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    法国地名的读音为何与汉语音译命名相差那么大?

 

                                 文 / 任善炯

 

         在法国旅居期间,发现中文对法国一些城市地名的翻译、书写名称,与法语的音译读音相差太远,不管你怎么去拼读或去模拟音译的音韵,都无法将中文地名与法语地名的音译读音联系在一起。笔者询问过在法国的亲人和其他华侨华人,他们也对这种中法之间对同一个城市地名的毫不相关的拼读、音译、书写方式,觉得不可理解。
       譬如,法国的雷恩,法文是RENNES,法语读音为亨勒,即便用英语的读法去附会,也读成仁勒;电影城戛纳,法文是CANNES,法语读音为康勒或卡勒,而且“戛”字的汉语读音为JIA(佳),并非多音字。但现行的汉语硬是生拉活扯地将”戛“字读成”嘎“,将CANNAS读成”戛纳“,连中央电视台在播报"法国CANNASAA电影节”时,也读成“戛纳电影节”。这种汉语读音与法语读音差别太大的城市地名还有ROUBIAX(鲁贝)、REIMS(兰斯)等等。
       中文和汉语对文字的认、读、写、用,是非常严格,非常讲究的。中国外交外事部门和中法文化交流部门也不乏文化功底深厚、翻译能力高端的专家学者。真不知道当初是怎么胡乱翻译这些法国城市名称的,而且竟然就这样被中国的词典和语言专家们接受了!

                                      2013.8.4 于法国雷恩

  评论这张
 
阅读(179)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017